1 |
23:56:52 |
eng-rus |
авто. |
dog track |
кинематический увод оси |
fluent |
2 |
23:52:50 |
eng-rus |
юр. |
coercive violence |
принуждающее насилие |
grafleonov |
3 |
23:51:35 |
eng-rus |
заг. |
moral torpor |
уныние |
VLZ_58 |
4 |
23:50:42 |
eng-rus |
заг. |
great effort |
старательность |
VLZ_58 |
5 |
23:49:47 |
eng-rus |
заг. |
complex |
многосоставный |
grafleonov |
6 |
23:47:41 |
eng-rus |
юр. |
disposition time |
продолжительность рассмотрения дела (судебная статистка и управление судами) |
Сергій Саржевський |
7 |
23:47:25 |
eng-rus |
заг. |
strong work ethic |
трудолюбие |
VLZ_58 |
8 |
23:47:13 |
eng-rus |
ідіом. |
sit on one's hands |
тянуть время |
grafleonov |
9 |
23:43:30 |
eng-rus |
заг. |
appalled by |
шокированный |
Valoir |
10 |
23:40:46 |
rus-ger |
заг. |
самовольный |
eigenwillig |
Лорина |
11 |
23:38:26 |
rus-ger |
мед. |
скорость проведения импульса |
Nervenleitungsgeschwindigkeit |
SKY |
12 |
23:30:31 |
eng-rus |
заг. |
the Michelson–Morley experiment |
опыт Майкельсона-Морли |
princess Tatiana |
13 |
23:21:33 |
rus-ger |
юр. |
ФГИ |
Fonds des Staatsvermögens |
Лорина |
14 |
23:21:21 |
eng-rus |
трансп. |
LGV |
транспортировщик крупногабаритных грузов |
MichaelBurov |
15 |
23:21:04 |
rus-ger |
юр. |
Фонд государственного имущества |
Fonds des Staatsvermögens |
Лорина |
16 |
23:19:44 |
rus-ger |
іст. |
военная экспедиция |
Militärexpedition |
wladimir777 |
17 |
23:19:03 |
rus-ger |
кул. |
гусиная лапчатка |
Anserine (лат. Potentilla anserina) |
Argentea |
18 |
23:17:01 |
eng-rus |
ген. |
inducible nitric oxide synthase |
индуцируемая синтаза оксида азота |
Andy |
19 |
23:11:42 |
eng |
абрев. |
SIRM |
Specialist of Institute of Risk Management |
Olga_Tyn |
20 |
23:10:04 |
eng |
абрев. |
FIRM |
Fellow of Institute of Risk Management |
Olga_Tyn |
21 |
23:08:02 |
eng-rus |
заг. |
twist |
выверт |
pothead2104 |
22 |
23:07:34 |
eng |
абрев. |
IRM |
Institute of Risk Management |
Olga_Tyn |
23 |
23:04:07 |
eng-rus |
заг. |
give up the fight |
складывать оружие |
Liv Bliss |
24 |
22:57:52 |
eng-rus |
рел. |
Islamic reformer |
реформатор ислама |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:57:16 |
eng-rus |
рел. |
reformist translation |
реформистский перевод (основополагающего текста вероучения) |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:51:41 |
eng-rus |
мед. |
pregnancy in an married woman |
беременность замужней женщины |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:51:20 |
rus-ger |
іст. |
отчаянная смелость |
Tollkühnheit |
wladimir777 |
28 |
22:45:11 |
rus-ger |
заг. |
сам факт |
die bloße Tatsache |
wladimir777 |
29 |
22:40:38 |
eng-rus |
амер. |
bring to bay |
загнать (в ловушку; to force into a position from which retreat is impossible) |
Val_Ships |
30 |
22:35:03 |
eng-rus |
юр. |
disavow |
заявить о несогласии (дезавуировать) |
Val_Ships |
31 |
22:32:18 |
eng-rus |
мікр. |
disk diffusion susceptibility test |
дисковый диффузионный тест для определения чувствительности |
kat_j |
32 |
22:32:01 |
eng-rus |
юр. |
disavow |
опровергнуть |
Val_Ships |
33 |
22:31:31 |
eng-rus |
розм. |
boy next door |
мальчик по соседству |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:29:12 |
eng-rus |
фарм. |
Elemental impurities |
Примеси элементов (sciteclibrary.ru) |
vdengin |
35 |
22:29:10 |
eng-rus |
кіно |
wild card |
шальная карта (название кинофильма) |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:28:55 |
eng-rus |
юр. |
disavow |
опровергать (he will disavow any knowlege of my action) |
Val_Ships |
37 |
22:27:36 |
rus-ger |
юр. |
принять в собственность |
in Eigentum übernehmen |
Лорина |
38 |
22:26:44 |
rus-ger |
юр. |
принимать в собственность |
in Eigentum übernehmen |
Лорина |
39 |
22:25:44 |
rus-ger |
юр. |
передавать в собственность |
als Eigentum übergeben |
Лорина |
40 |
22:25:29 |
rus-ger |
юр. |
передавать в собственность |
in Eigentum übergeben |
Лорина |
41 |
22:23:38 |
eng-rus |
кіно |
standby |
на паузе (название кинофильма) |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:21:40 |
eng-rus |
образн. |
sword of vengeance |
меч отмщения |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:21:16 |
eng-rus |
заг. |
keep at bay |
удерживать (на расстоянии) |
Val_Ships |
44 |
22:14:59 |
eng-rus |
літ. |
world made straight |
мир, созданный без изъяна |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:10:37 |
rus-fre |
заг. |
потолковать |
bavarder |
robinfredericf |
46 |
22:00:46 |
eng-rus |
заг. |
do a fasting day |
устроить разгрузочный день |
WiseSnake |
47 |
22:00:05 |
eng-rus |
перен. |
choke down |
перекрывать (перекрывать в одном месте поток чего-либо или чей-либо путь следования) |
SirReal |
48 |
21:58:56 |
eng-rus |
амер. |
lend a hand |
пособить (кому-л; Could you lend me a hand with this piano? I need to move it across the room.) |
Val_Ships |
49 |
21:46:53 |
eng-rus |
військ. |
unholster |
вытащить из кобуры |
chilin |
50 |
21:39:20 |
eng-rus |
бізн. |
sales professionals |
специалисты в области продаж |
Rori |
51 |
21:38:04 |
eng-rus |
бізн. |
sales professionals |
специалисты по продажам |
Rori |
52 |
21:36:00 |
eng-rus |
космон. |
radsensor |
дозиметр |
chilin |
53 |
21:35:36 |
rus-spa |
нафт.газ |
металлоконструкции |
Acero estructural |
serdelaciudad |
54 |
21:34:32 |
rus-spa |
залізнич. |
сортовая сталь |
Acero estructural |
serdelaciudad |
55 |
21:33:27 |
rus-spa |
тех. |
конструкционная сталь |
Acero estructural |
serdelaciudad |
56 |
21:32:42 |
rus-spa |
буд. |
строительные конструкции |
Acero estructural |
serdelaciudad |
57 |
21:31:37 |
eng-rus |
мет. |
high-temperature oxidation resistance |
жаростойкость |
Nik-On/Off |
58 |
21:30:36 |
eng-rus |
мет. |
high-temperature creep-rupture resistance |
жаропрочность |
Nik-On/Off |
59 |
21:29:44 |
eng-rus |
мет. |
high-temperature creep resistance |
жаропрочность |
Nik-On/Off |
60 |
21:20:31 |
eng |
абрев. військ. |
OOD |
Officer-on-Duty (or "Duty Officer") |
Val_Ships |
61 |
21:18:59 |
eng-rus |
амер. |
if the need arises |
если потребуется |
Val_Ships |
62 |
21:18:44 |
rus-fre |
заг. |
"стрелочник" |
second couteau |
physchim_50 |
63 |
21:17:44 |
eng-rus |
заг. |
flexitime |
гибкое рабочее время |
Pakis |
64 |
21:14:01 |
eng-rus |
космон. |
audial |
звуковой |
chilin |
65 |
21:09:01 |
eng-rus |
заг. |
no trespassing |
запретная зона (источник: кинематограф) |
bojana |
66 |
21:03:56 |
eng-rus |
логіст. |
storage compound |
складской комплекс |
SirReal |
67 |
21:01:51 |
eng-rus |
військ. |
officer on duty |
дежурный (OOD) |
Val_Ships |
68 |
21:01:15 |
eng-rus |
заг. |
extreme prejudice |
максимальная жёсткость |
pothead2104 |
69 |
20:59:45 |
rus-spa |
рел. |
подарки к Рождеству |
nacimientos |
azerb |
70 |
20:51:44 |
eng-rus |
амер. |
custom-engineered |
сконструированный (по особому заказу; The five-story tower was custom-engineered to perform a few critical lifts.) |
Val_Ships |
71 |
20:49:17 |
rus-spa |
заг. |
вышитый и украшенный шаль из шёлка |
mantón de Manila |
azerb |
72 |
20:44:08 |
eng-rus |
заг. |
resigned |
уничижительный (тон) |
chilin |
73 |
20:40:45 |
eng-rus |
космон. |
core-ejection tube |
шахта сброса ядра |
chilin |
74 |
20:32:51 |
eng-rus |
сленг |
meat-headed |
глупый (см. также meathead; meat-head) |
chilin |
75 |
20:30:17 |
eng-rus |
заг. |
weight maintenance kit |
набор для поддержания веса |
WiseSnake |
76 |
20:26:41 |
eng-rus |
ОПіТБ |
Emergency stop function |
функция аварийного останова |
ВВладимир |
77 |
20:19:58 |
eng-rus |
заг. |
azure eyes |
голубые глаза |
Soulbringer |
78 |
20:19:42 |
eng-rus |
заг. |
on a date falling |
в дату, наступающую через (on a date falling such number of days after the date on which the child is born.) |
Alexander Demidov |
79 |
20:18:51 |
eng-rus |
заг. |
on a date falling |
в дату, наступающую (It is that the appellant did not produce a document showing that on a date falling within three months immediately prior to the date of the application she was in ...) |
Alexander Demidov |
80 |
20:17:58 |
eng-rus |
заг. |
maintain weight |
поддерживать вес |
WiseSnake |
81 |
20:14:43 |
rus-spa |
заг. |
выставка-ярмарка изделий народных промыслов |
feria de artesanía |
azerb |
82 |
20:14:27 |
eng-rus |
заг. |
make the repayment |
произвести погашение (If you prefer HMRC to make the repayment electronically, give your company's bank details. Remember to quote your full company name and PAYE references. | Who will need to make the repayment of interim rent where the landlord's reversion is assigned?) |
Alexander Demidov |
83 |
20:14:14 |
rus-ger |
бізн. |
сделать акцент |
Schwerpunkt setzen |
Лорина |
84 |
20:13:52 |
rus-ger |
бізн. |
расставить приоритеты |
Schwerpunkte setzen |
Лорина |
85 |
20:13:39 |
rus-ger |
бізн. |
расставлять приоритеты |
Schwerpunkte setzen |
Лорина |
86 |
20:13:00 |
rus-ger |
бізн. |
приоритет |
Schwerpunkt |
Лорина |
87 |
20:12:45 |
eng-rus |
заг. |
total loan term |
общий срок предоставления кредитов (The total amount of interest charged will vary based on loan amount and total loan term. | The total loan term is for 25 to 30 years. | That will extend your total loan term to 40 years. | of 5 or 10 years and a total loan term of up to 30 years.) |
Alexander Demidov |
88 |
20:11:19 |
eng-rus |
заг. |
take up |
подшиватьодежду |
maxxx9999 |
89 |
20:10:01 |
eng-rus |
заг. |
loan term |
срок предоставления кредитов (Length of time until your loan is due and payable. Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
90 |
20:07:41 |
rus-ger |
заг. |
успешно справляться |
erfolgreich schaffen |
Лорина |
91 |
20:07:22 |
rus-ger |
заг. |
успешно справиться |
erfolgreich schaffen |
Лорина |
92 |
20:04:37 |
eng-rus |
ПЗ |
Flatten Image |
Выполнить сведение (слоёв в Photoshop adobe.com) |
bojana |
93 |
20:03:53 |
eng-rus |
ген. |
proteosomal degradation |
протеасомная деградация |
Andy |
94 |
20:02:08 |
eng-rus |
ПЗ |
flattening |
сведе́ние (слоёв в Photoshop adobe.com) |
bojana |
95 |
20:00:47 |
eng-rus |
ПЗ |
stamp |
склеивание (слоёв в Photoshop adobe.com) |
bojana |
96 |
19:57:00 |
eng-rus |
ПЗ |
Merge Layers |
Объединить слои (Photoshop adobe.com) |
bojana |
97 |
19:53:00 |
rus-ita |
заг. |
за пределами |
al di fuori |
I. Havkin |
98 |
19:50:20 |
rus-ger |
полігр. |
послепечатная обработка |
Drucknachbearbeitung |
Лорина |
99 |
19:48:01 |
eng-rus |
ген. |
corepressor complex |
комплекс корепрессоров |
Andy |
100 |
19:47:20 |
rus-ger |
церк. |
афонский |
athonisch |
AlexandraM |
101 |
19:45:40 |
eng-rus |
ген. |
transcriptional repression |
транскрипционная репрессия |
Andy |
102 |
19:44:30 |
rus-ger |
дерев. |
древесина граба |
Hainbuchenholz |
marinik |
103 |
19:41:54 |
eng-rus |
заг. |
spiritual wealth |
духовные блага |
grafleonov |
104 |
19:37:08 |
eng-rus |
заг. |
look faultless |
выглядеть безупречно |
Soulbringer |
105 |
19:36:26 |
eng-rus |
заг. |
there is no question that |
несомненно, что |
grafleonov |
106 |
19:32:56 |
eng-rus |
заг. |
as at 31 December |
по состоянию на 31 декабря (Quarterly Update Report as at 31 December 2014. The information contained in this announcement is restricted and is not for release, ...) |
Alexander Demidov |
107 |
19:31:38 |
eng-rus |
ген. |
unliganded receptor |
лиганд-независимый рецептор |
Andy |
108 |
19:30:34 |
eng-rus |
заг. |
as at the last reporting date |
на последнюю отчётную дату (Provide a statement, as at the last reporting date, of any contingent liability or loss (where not otherwise reported) that would require disclosure in ...) |
Alexander Demidov |
109 |
19:24:19 |
rus-ger |
дерев. |
время отверждения |
Härtezeit |
marinik |
110 |
19:23:30 |
eng-rus |
юр. |
extralegal |
внеправовой (being beyond the province or authority of law: There were only extralegal recourses for their grievances.) |
grafleonov |
111 |
19:20:54 |
eng-rus |
перен. |
limit appetites |
умерить аппетит (e.g. You have to limit your appetites) |
Soulbringer |
112 |
19:18:51 |
eng-rus |
заг. |
take a pass |
отказаться (от чего-либо; on something; decline the offer/opportunity/experience) |
felog |
113 |
19:16:27 |
eng-rus |
адмін.пр. |
Outback region |
любые малонаселённые районы Австралии |
Beforeyouaccuseme |
114 |
19:14:59 |
eng-rus |
ген. |
transducin beta-like protein |
трансдуцин бета-подобный белок |
Andy |
115 |
19:10:48 |
rus-ger |
дерев. |
покрытый латунью |
vermessingt |
marinik |
116 |
19:10:22 |
rus-ger |
дерев. |
температура нанесения |
Applikationstemperatur |
marinik |
117 |
19:09:50 |
rus-ger |
вироб. |
на всех стадиях производства |
in allen Produktionsstufen |
Лорина |
118 |
19:08:50 |
eng-rus |
заг. |
term sheet |
существенные условия сделки (A term sheet is a bullet-point document outlining the material terms and conditions of a business agreement. After a term sheet has been "executed", it guides legal counsel in the preparation of a proposed "final agreement". It then guides, but is not necessarily binding, as the signatories negotiate, usually with legal counsel, the final terms of their agreement. A term sheet implies the conditions of a business transaction, as proposed by a party. It may be either binding or non-binding. WK) |
Alexander Demidov |
119 |
19:05:17 |
rus-ger |
фін. |
замораживание бюджетных расходов |
Haushaltssperre |
Ин.яз |
120 |
19:03:15 |
eng-rus |
заг. |
self-dealing |
сделки, в совершении которой имеется заинтересованность |
Alexander Demidov |
121 |
19:00:50 |
eng-rus |
заг. |
self-dealing transaction |
сделка, в совершении которой имеется заинтересованность (Self-dealing transactions may, in fact, in some situations benefit a foundation. None the less they are subject to tax under IRC 4941.) |
Alexander Demidov |
122 |
19:00:13 |
rus-ger |
рел. |
пасхальное таинство |
Ostergeheimnis |
Xenia Hell |
123 |
18:57:32 |
eng-rus |
заг. |
self-dealing |
сделки, в совершении которых имеется заинтересованность (financial dealing that is not at arm's length; especially • borrowing from or lending to a company by a controlling individual primarily to his own advantage. WTNI. A situation in which a fiduciary acts in his own best interest in a transaction rather than in the best interest of his clients. A fiduciary is legally obligated to act in the best interest of his clients. If he breaches this obligation, the wronged party can sue the fiduciary for monetary damages. INVESTOPEDIA EXPLAINS "SELF-DEALING" Individuals who may be in the position of fiduciary include trustees, attorneys, corporate officers, board members and financial advisors. An example of self-dealing would be if a broker knowingly advised his clients to purchase products which would cause them harm, but would pay the broker a hefty commission.) |
Alexander Demidov |
124 |
18:57:01 |
eng-rus |
заг. |
non-arm's length transaction |
сделка, в совершении которой имеется заинтересованность (A transaction involving a party that is controlled by another entity and does not act on its own behalf. The party sets aside independent interest in order to focus on the wishes of the controlling party. Non-arm's length transactions must involve at least one interested party that is concerned about the possible consequences of the transaction. Transactions involving family members, and parent companies and subsidiaries would not be considered non-arm's length transactions because the parties are acting independently. Opposite of arm's length transaction. Read more: investorwords.com) |
Alexander Demidov |
125 |
18:50:46 |
rus-ger |
заг. |
фиктивные похороны |
Scheinbestattung |
Andrey Truhachev |
126 |
18:50:14 |
rus-ger |
заг. |
ложные похороны |
Scheinbestattung |
Andrey Truhachev |
127 |
18:47:56 |
rus-ger |
церк. |
взыграние |
Frohlocken |
AlexandraM |
128 |
18:47:16 |
rus-ger |
заг. |
умело |
geschickt |
Лорина |
129 |
18:47:11 |
eng |
абрев. ген. |
SMRT |
silencing mediator of retinoic acid and thyroid hormone receptors |
Andy |
130 |
18:46:54 |
eng-rus |
ген. |
silencing mediator of retinoic acid and thyroid hormone receptors |
медиатор сайленсинга для рецепторов тиреоидного гормона и ретиноевой кислоты (SMRT) |
Andy |
131 |
18:46:38 |
eng |
абрев. фарм. |
ICTRP |
International Clinical Trials Registry Platform |
peregrin |
132 |
18:44:14 |
eng-rus |
ген. |
silencing mediator |
медиатор сайленсинга |
Andy |
133 |
18:41:09 |
eng-rus |
заг. |
spoiler alert |
предупреждение |
VLZ_58 |
134 |
18:31:37 |
eng-rus |
мат. |
Almansi tensor |
тензор Альманси (с) bojana: более распространенное написание) |
'More |
135 |
18:31:12 |
eng-rus |
мат. |
Almansi tensor |
тензор Альманзи (comment by bojana: тензор Альманси (более распространенное написание)) |
Углов |
136 |
18:29:31 |
eng-rus |
заг. |
Almansi measure |
мера Альманси (с) bojana: более употребительно написание "Альманси") |
'More |
137 |
18:29:00 |
eng-rus |
дор.буд. |
subbase installation |
устройство подстилающего слоя |
translator911 |
138 |
18:25:09 |
eng-rus |
банк. |
TTD |
доллар Тринидада и Тобаго (Trinidad and Tobago dollar) |
'More |
139 |
18:24:59 |
rus-ger |
полігр. |
флексографический |
Flexodruck- |
Лорина |
140 |
18:24:39 |
rus-ger |
полігр. |
флексографическое производство |
Flexodruckproduktion |
Лорина |
141 |
18:20:11 |
eng-rus |
рел. |
Institute for Islamic Thought |
Институт исламской мысли |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:18:20 |
rus-spa |
авто. |
эвакуатор |
grúa |
Alexander Matytsin |
143 |
18:18:12 |
eng-rus |
вант.уст. |
sideshift |
боковое смещение вил (на погрузчиках) |
Cooper_US |
144 |
18:11:33 |
eng-rus |
вант.уст. |
Hydraulic Rotatory Actuator |
Гидравлический привод для поворота грузоподъёмной мачты (на электропогрузчиках) |
Cooper_US |
145 |
18:09:55 |
rus-ger |
мед. |
микрокистозный |
mikrozystisch |
olinka_ja |
146 |
18:06:09 |
eng-rus |
рел. |
in an authentic hadith |
в достоверном хадисе |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:04:53 |
rus-spa |
рел. |
Вера, Надежда, Любовь и мать их София |
Fe, Esperanza, Caridad y su madre Sofía |
Alexander Matytsin |
148 |
18:04:32 |
eng-rus |
логіка |
general and unconditional statement |
безусловное утверждение общего характера |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:00:29 |
eng-rus |
інвест. |
setting up |
создание (фирмы) |
A.Rezvov |
150 |
17:59:18 |
eng-rus |
заг. |
showcase |
пропагандировать |
Moscowtran |
151 |
17:57:55 |
eng-rus |
інвест. |
subcategories |
разновидности |
A.Rezvov |
152 |
17:56:11 |
rus-ger |
полігр. |
полиграфическое оборудование |
polygraphische Ausrüstung |
Лорина |
153 |
17:55:10 |
rus-ger |
полігр. |
печатное производство |
Druckproduktion |
Лорина |
154 |
17:53:45 |
eng-rus |
перен. |
canary in the coal mine |
тревожный звоночек |
Ремедиос_П |
155 |
17:53:10 |
eng-rus |
заг. |
canary in the coal mine |
первая ласточка (о чём-либо плохом) |
Ремедиос_П |
156 |
17:51:45 |
eng-rus |
сленг |
side hustle |
подработка (A sideline that brings in cash; something other than your main job.) |
felog |
157 |
17:51:19 |
rus-ger |
лінгв. |
глубокие знания английского языка |
fundierte Englischkenntnisse |
Лорина |
158 |
17:49:08 |
rus-ger |
ек. |
внедрение инновации |
Einführung der Innovation |
Лорина |
159 |
17:44:42 |
rus-spa |
юр. |
навязчивая информация |
solicitación (например, рекламная) |
ines_zk |
160 |
17:42:10 |
eng-rus |
іст. |
over the course of Islamic history |
за всю историю ислама |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:40:19 |
eng-rus |
інвест. |
activity |
деятельное участие (инвестора в делах инвестируемой компании) |
A.Rezvov |
162 |
17:38:02 |
eng-rus |
заг. |
at each meal |
с каждым приёмом пищи |
WiseSnake |
163 |
17:37:05 |
eng-rus |
літ. |
written in a simple style |
написанный простым языком |
Alex_Odeychuk |
164 |
17:34:09 |
eng-rus |
інвест. |
misalignment |
рассогласование интересов |
A.Rezvov |
165 |
17:33:24 |
eng-rus |
заг. |
theory |
теория (самый распространённый перевод) |
Lyuda-Maya |
166 |
17:32:37 |
eng-rus |
інт. |
have promulgated in social media |
опубликовать в социальных сетях |
Alex_Odeychuk |
167 |
17:32:19 |
eng-rus |
ЗМІ |
ill-thought |
плохо продуманный |
bellb1rd |
168 |
17:31:32 |
eng-rus |
інвест. |
interests are not aligned |
интересы не согласованы |
A.Rezvov |
169 |
17:31:31 |
eng-rus |
мед.тех. |
nebulizer jar |
резервуар для лекарственных средств (в небулайзере) |
Alina_malina |
170 |
17:28:17 |
eng-rus |
мед.тех. |
HME filter |
"искусственный нос" |
Alina_malina |
171 |
17:27:38 |
eng-rus |
цит.афор. |
in what follows is |
всё нижеизложенное представляет собой |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:27:00 |
eng-rus |
цит.афор. |
in what follows is |
нижеизложенное является |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:26:54 |
eng-rus |
цит.афор. |
in what follows is |
нижеизложенное представляет собой |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:26:47 |
eng-rus |
цит.афор. |
everything said here below |
всё нижеизложенное |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:25:40 |
eng-rus |
ЗМІ |
shed |
сократить (рабочие места) |
bellb1rd |
176 |
17:24:35 |
eng-rus |
інвест. |
interest alignment |
согласование интересов |
A.Rezvov |
177 |
17:21:51 |
rus-ger |
заг. |
Имперское министерство авиации Германии |
Reichsluftfahrtministerium (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
178 |
17:21:03 |
eng |
абрев. |
RSP |
Recognised Safety Professional |
Olga_Tyn |
179 |
17:20:36 |
eng-rus |
заг. |
to the extent practicable |
насколько это возможно |
Stas-Soleil |
180 |
17:20:28 |
eng-rus |
сист.безп. |
aka |
также известный под именем |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:19:52 |
eng |
абрев. |
SIIRSM |
Specialist of International Institute of Risk and Safety Management |
Olga_Tyn |
182 |
17:19:10 |
eng |
абрев. |
SFIIRSM |
Specialist Fellow of International Institute of Risk and Safety Management |
Olga_Tyn |
183 |
17:18:34 |
eng-rus |
заг. |
football draft |
набор отбор в футбольную команду |
Taras |
184 |
17:18:11 |
eng-rus |
заг. |
football draft |
набор отбор игроков в футбольную команду |
Taras |
185 |
17:17:57 |
eng |
абрев. |
FIIRSM |
Fellow of International Institute of Risk and Safety Management |
Olga_Tyn |
186 |
17:17:12 |
eng |
абрев. |
MIIRSM |
Member of International Institute of Risk and Safety Management |
Olga_Tyn |
187 |
17:17:04 |
eng-rus |
рел. |
not allowing people to pray |
запрет на совершение молитвы |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:16:36 |
rus-ita |
заг. |
набор отбор игроков в футбольную команду |
leva calcistica |
Taras |
189 |
17:16:14 |
eng |
абрев. |
AIIRSM |
Associate of International Institute of Risk and Safety Management |
Olga_Tyn |
190 |
17:16:07 |
rus-ita |
заг. |
набор отбор в футбольную команду |
leva calcistica |
Taras |
191 |
17:15:34 |
eng-rus |
араб. |
hudud |
установленное законом наказание |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:14:55 |
eng-rus |
юр. |
legal punishment |
установленное законом наказание |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:13:19 |
eng |
абрев. |
IIRSM |
International Institute of Risk and Safety Management |
Olga_Tyn |
194 |
17:12:52 |
eng-rus |
ЗМІ |
negative inflation |
дефляция |
bellb1rd |
195 |
17:08:11 |
eng-rus |
сист.безп. |
re-introduction of slavery |
восстановление рабства |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:07:17 |
eng-rus |
прогр. |
standard input/output header |
заголовочный файл стандартного ввода-вывода |
ssn |
197 |
17:06:50 |
eng-rus |
азартн. |
spiderman |
Человек-Паук |
DEZERTIR |
198 |
17:01:34 |
rus-ger |
розм. |
финка |
Finnenmesser |
Bursch |
199 |
17:00:05 |
eng-rus |
політ. |
universal consensus |
общее согласие |
Alex_Odeychuk |
200 |
16:59:34 |
eng-rus |
заг. |
dish set |
набор посуды |
Ivan Pisarev |
201 |
16:55:36 |
eng-rus |
культур. |
ignore the reality of contemporary times |
игнорировать современные реалии |
Alex_Odeychuk |
202 |
16:54:13 |
eng-rus |
інвест. |
suffer significant reputational damage |
нести значительные репутационные потери |
A.Rezvov |
203 |
16:53:31 |
eng-rus |
рел. |
fundamentals of religion |
основные положения вероучения |
Alex_Odeychuk |
204 |
16:52:01 |
eng-rus |
геолог. |
lithology differentiation, lithology splitting |
литологическое расчленение |
ArcticFox |
205 |
16:51:33 |
eng-rus |
іст. |
source studies |
источниковедение (вспомогательная наука об исторических источниках как историко-культурных явлениях. Как особая научная дисциплина источниковедение оформилось в XIX в.) |
MVE |
206 |
16:51:14 |
eng-rus |
іст. |
expert in Source studies |
источниковед |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:51:09 |
rus-ita |
заг. |
независимо от причин |
qualunque ne sia la causa |
armoise |
208 |
16:49:04 |
eng-rus |
мед. |
normal stool |
нормальный стул |
WiseSnake |
209 |
16:48:26 |
eng-rus |
авто. |
axle width |
ширина шасси |
Cooper_US |
210 |
16:44:18 |
eng-rus |
юр. |
factual matrix |
фактические обстоятельства дела (of the case) |
ОксанаС. |
211 |
16:43:02 |
eng-rus |
науков. |
Islamic studies |
исламоведение |
mtovbin |
212 |
16:37:57 |
eng-rus |
осв. |
Islamic sciences |
исламоведческие дисциплины (исламская догматика, корановедение, хадисоведение, история ислама, теория исламского права) |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:35:49 |
eng |
абрев. |
MAPS |
Modeling and Problem Solving |
ileen |
214 |
16:35:01 |
eng |
абрев. |
MAPS |
Mathematical and Physical Sciences (курс) |
ileen |
215 |
16:34:23 |
eng-rus |
мед. |
Muehrcke's line |
полосовидная лейконихия |
Dimpassy |
216 |
16:31:52 |
eng-rus |
тех. |
magnetic bearing |
магнитный подвес |
DpoH |
217 |
16:31:45 |
eng-rus |
прогр. |
character handling |
обработка символов |
ssn |
218 |
16:28:55 |
eng-rus |
іст. |
history of Arabic |
история арабского языка |
Alex_Odeychuk |
219 |
16:28:51 |
eng-rus |
прогр. |
high-level mathematical operations |
математические операции высокого уровня |
ssn |
220 |
16:28:21 |
eng-rus |
прогр. |
high-level math operations |
математические операции высокого уровня |
ssn |
221 |
16:28:05 |
rus-spa |
дор.рух |
паркомат |
parquímetro |
Alexander Matytsin |
222 |
16:27:57 |
rus-ger |
бетон. |
форзац |
Vorsatzbeton |
Bursch |
223 |
16:27:25 |
eng |
абрев. прогр. |
high-level math operation |
high-level mathematical operation |
ssn |
224 |
16:26:28 |
eng-rus |
літ. |
Classical texts |
классические произведения (the ~) |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:26:07 |
eng-rus |
юр. |
Islamic legal theory |
теория исламского права |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:23:49 |
eng-rus |
тех. |
pu tyres |
полиуретановые шины |
Cooper_US |
227 |
16:21:39 |
rus-ger |
заг. |
благодарственное письмо |
Danksagung |
Andrey Truhachev |
228 |
16:19:54 |
eng |
абрев. прогр. |
math operation |
mathematical operation (математическая операция) |
ssn |
229 |
16:17:25 |
eng-rus |
прогр. |
high-level mathematical computations |
математические операции высокого уровня |
ssn |
230 |
16:16:45 |
eng-rus |
прогр. |
high-level mathematical computation |
математическая операция высокого уровня |
ssn |
231 |
16:14:15 |
eng-rus |
прогр. |
mathematical computation |
математическая операция |
ssn |
232 |
16:10:33 |
eng-rus |
ек. |
low carbon specialist |
специалист в области технологий снижения выбросов углерода |
vegayehila |
233 |
16:09:40 |
eng-rus |
ек. |
low carbon specialist |
специалист в области низкоуглеродных технологий |
vegayehila |
234 |
16:07:37 |
eng |
абрев. |
POGIL |
Process Oriented Guided Inquiry Learning |
ileen |
235 |
16:06:56 |
eng-rus |
ек. |
infrastructure finance advisor |
консультант по вопросам финансирования инфраструктуры |
vegayehila |
236 |
16:06:01 |
rus-spa |
кул. |
ахоаррьеро, Соус с чесноком, маслом и перцем |
ajoarriero (соус, типичный для провинций Наварра и Страна Басков) |
pkat89 |
237 |
16:05:32 |
rus-spa |
кул. |
Соус с чесноком, маслом и перцем |
ajoarriero (соус, типичный для провинций Наварра и Страна Басков) |
pkat89 |
238 |
16:04:24 |
eng-rus |
абрев. |
NCUR |
Национальная США конференция по проблемам научно-исследовательской работы студентов (National Conferences on Undergraduate Research) |
ileen |
239 |
16:03:37 |
eng-rus |
прогр. |
standard function library |
стандартная библиотека функций |
ssn |
240 |
16:03:22 |
eng-rus |
ідіом. |
rub off on |
воздействовать |
VLZ_58 |
241 |
16:02:38 |
rus-ger |
заг. |
скорбеть |
in Trauer sein |
Andrey Truhachev |
242 |
16:02:18 |
eng-rus |
заг. |
be in mourning |
скорбеть |
Andrey Truhachev |
243 |
15:57:44 |
eng-rus |
заг. |
be in mourning |
скорбить |
Andrey Truhachev |
244 |
15:57:24 |
rus-ger |
заг. |
скорбить |
in Trauer sein |
Andrey Truhachev |
245 |
15:56:56 |
rus-ita |
заг. |
по первому требованию |
a prima richiesta |
armoise |
246 |
15:55:59 |
rus-spa |
Куба. |
кайф |
vacilón |
Alexander Matytsin |
247 |
15:55:08 |
eng-rus |
прогр. |
return-type |
тип возвращаемого значения |
ssn |
248 |
15:54:51 |
rus-spa |
Куба. |
кайфовать |
vacilar |
Alexander Matytsin |
249 |
15:50:04 |
eng-rus |
ек. |
internal shareholder |
внутренний партнёр |
vegayehila |
250 |
15:49:40 |
eng-rus |
ек. |
external shareholder |
внешний партнёр |
vegayehila |
251 |
15:48:17 |
eng-rus |
прогр. |
global declarations |
объявления глобальных переменных |
ssn |
252 |
15:38:20 |
rus-dut |
заг. |
тяжёлый |
ernstig |
Сова |
253 |
15:38:14 |
rus-spa |
заг. |
определять |
modular |
DiBor |
254 |
15:37:29 |
eng-rus |
заг. |
rearmounted |
с задней компоновкой (Об автомобильных двигателях) |
КГА |
255 |
15:37:10 |
rus-spa |
заг. |
конный праздник |
cabalgata (смотрите также "cabalgada") |
azerb |
256 |
15:35:47 |
rus-spa |
заг. |
конный праздник |
cabalgada (смотрите также "cabalgata") |
azerb |
257 |
15:34:26 |
rus-spa |
заг. |
красивый на вид |
vistoso |
azerb |
258 |
15:33:32 |
eng-rus |
юр. |
US Attorney's Office |
Прокуратура США |
Leonid Dzhepko |
259 |
15:29:33 |
rus-ita |
заг. |
вожатый в летнем лагере |
istruttore del campo estivo |
alboru |
260 |
15:29:13 |
eng-rus |
заг. |
expert |
"гуру" |
Moscowtran |
261 |
15:29:10 |
rus-ger |
дерев. |
время для испарения растворителя |
Ablüftezeit (из клея) |
marinik |
262 |
15:28:01 |
eng-rus |
інвест. |
exclusion from investing |
отказ в инвестировании |
A.Rezvov |
263 |
15:27:22 |
eng-rus |
заг. |
state ordered |
санкционированные государством |
pothead2104 |
264 |
15:26:05 |
eng-rus |
заг. |
order |
санкционировать |
pothead2104 |
265 |
15:21:23 |
eng-rus |
інвест. |
position |
актив |
A.Rezvov |
266 |
15:15:59 |
eng-rus |
заг. |
skill network |
кружок |
Moscowtran |
267 |
15:14:49 |
eng-rus |
ідіом. |
with deep sorrow |
с глубокой скорбью |
Andrey Truhachev |
268 |
15:14:19 |
rus-ger |
мед. |
время приживания |
Einheilzeit (имплантата) |
darwinn |
269 |
15:13:41 |
eng-rus |
ідіом. |
in deep sorrow |
с глубокой скорбью |
Andrey Truhachev |
270 |
15:11:43 |
rus-ger |
мед. |
пейсмейкерная тахикардия |
Schrittmacherbeteiligte Tachykardie (Pacemaker-mediated-Tachykardia: пейсмейкер-опосредованная тахикардия) |
darwinn |
271 |
15:11:14 |
rus-ger |
ідіом. |
с глубокой скорбью |
in tiefer Trauer |
Andrey Truhachev |
272 |
15:10:28 |
rus-spa |
заг. |
попробовать на вкус |
saborear |
azerb |
273 |
15:06:47 |
eng-rus |
заг. |
suffer death |
умереть не своей смертью |
Andrey Truhachev |
274 |
15:06:14 |
rus-ger |
заг. |
умереть не своей смертью |
den Tod erleiden |
Andrey Truhachev |
275 |
15:06:02 |
rus-ita |
заг. |
с прямо выраженного согласия сторон |
per patto espresso convenuto tra le parti |
armoise |
276 |
14:59:41 |
eng-rus |
ідіом. |
perish in style |
умереть с достоинством |
Andrey Truhachev |
277 |
14:58:53 |
rus-ger |
заг. |
умереть с достоинством |
mit Würde untergehen |
Andrey Truhachev |
278 |
14:58:48 |
eng-rus |
мол.біол. |
ligand binding domain |
лиганд-связывающий домен |
Andy |
279 |
14:58:42 |
eng-rus |
геолог. |
grade to |
постепенно сменяться (чем-либо) |
ArcticFox |
280 |
14:58:07 |
eng-rus |
мед. |
aminosaccharid |
аминосахарид |
elena.kazan |
281 |
14:56:31 |
rus-spa |
заг. |
в глубине своей души |
en lo profundo de su alma |
azerb |
282 |
14:55:53 |
eng-rus |
високом. |
perish |
безвременно уйти из жизни |
Andrey Truhachev |
283 |
14:51:30 |
eng-rus |
заг. |
suffer death |
погибнуть |
Andrey Truhachev |
284 |
14:47:25 |
rus-ger |
юр. |
Федеральное агентство по здравоохранению и социальному развитию |
Föderale Agentur für Gesundheitswesen und soziale Entwicklung |
Lisa Kreis |
285 |
14:46:50 |
rus-lav |
буд. |
материаловедение |
materiālmācība |
Hiema |
286 |
14:41:53 |
rus-ita |
заг. |
кадастровый подраздел |
sub |
armoise |
287 |
14:40:41 |
rus-ita |
заг. |
искусно |
sapientemente |
bania83 |
288 |
14:39:55 |
rus-spa |
заг. |
многогранный |
versátil |
azerb |
289 |
14:39:20 |
eng-rus |
вироб. |
interest |
доля активов |
Yeldar Azanbayev |
290 |
14:37:57 |
rus-ger |
мед. |
щелочная фосфотаза кости |
Knochen-AP (Knochenphosphatase (auch Ostase oder Knochen-AP (alkalische Phosphatase) genannt)) |
hagzissa |
291 |
14:36:01 |
eng-rus |
мед. |
vital and essential drugs |
ЖНВЛП (who.int) |
Oksanut |
292 |
14:35:38 |
eng-rus |
мед. |
vital and essential drugs |
жизненно необходимые и важнейшие лекарственные препараты (who.int) |
Oksanut |
293 |
14:34:45 |
eng-rus |
заг. |
popular outbreak |
народное восстание |
Азери |
294 |
14:34:24 |
eng-rus |
мед. |
essential medicines |
жизненно необходимые и важнейшие лекарственные препараты (wikipedia.org) |
Oksanut |
295 |
14:33:57 |
rus-ger |
мед. |
маркер резорбции костной ткани |
Knochenumbaumarker |
hagzissa |
296 |
14:32:24 |
rus-ger |
розм. |
воздерживаться от чего-л |
sich fernhalten |
Andrey Truhachev |
297 |
14:31:02 |
eng-rus |
інвест. |
capital gains tax rates |
ставки налогообложения прироста капитала |
A.Rezvov |
298 |
14:30:29 |
rus-ger |
мед. |
маркер резорбции костной ткани |
Knochenumbaumarker (ремоделирования, перестройки) |
hagzissa |
299 |
14:29:20 |
eng-rus |
заг. |
be suitable for |
подходить для |
WiseSnake |
300 |
14:26:45 |
rus-ger |
лінгв. |
языковой стиль |
Sprachstil |
Andrey Truhachev |
301 |
14:19:46 |
eng-rus |
прогр. |
case-sensitive |
чувствителен к регистру |
ssn |
302 |
14:17:09 |
eng-rus |
заг. |
tape lift |
отрыв лентой (метод удаления частиц с поверхности с пом. липкой ленты ГОСТ Р ИСО 14644-9-2013) |
Dude67 |
303 |
14:16:39 |
rus-ger |
заг. |
не впечатлённый |
unbeeindruckt |
Andrey Truhachev |
304 |
14:16:17 |
eng-rus |
юр. |
viable argument |
веский довод |
Leonid Dzhepko |
305 |
14:16:06 |
rus-ger |
заг. |
время открытой выдержки клея клеевого состава |
Nassklebezeit (см.также offene Zeit) |
marinik |
306 |
14:09:35 |
eng-rus |
прогр. |
portion of the operating system of the computer |
часть операционной системы компьютера |
ssn |
307 |
14:08:58 |
eng-rus |
прогр. |
portion of the operating system |
часть операционной системы |
ssn |
308 |
13:55:24 |
eng-rus |
авіац. |
code sharing |
совместная эксплуатация воздушных линий |
zabic |
309 |
13:51:59 |
eng-rus |
прогр. |
file utilities |
файловые утилиты |
ssn |
310 |
13:50:49 |
eng-rus |
прогр. |
file utility |
файловая утилита |
ssn |
311 |
13:50:48 |
eng-rus |
мор. |
ORO |
операции по сбору нефти (oil recovery operations) |
oshkindt |
312 |
13:45:47 |
eng-rus |
прогр. |
performance enhancers |
оптимизаторы |
ssn |
313 |
13:44:44 |
eng-rus |
прогр. |
performance enhancer |
оптимизатор |
ssn |
314 |
13:40:43 |
eng-rus |
прогр. |
real-time executives |
диспетчеры реального времени |
ssn |
315 |
13:39:03 |
eng-rus |
прогр. |
real-time executive |
диспетчер реального времени |
ssn |
316 |
13:38:16 |
eng-rus |
комп. |
packet payload |
пакет |
buraks |
317 |
13:37:56 |
eng-rus |
заг. |
ship plywood |
корабельная фанера |
Анна Ф |
318 |
13:34:48 |
eng-rus |
авто. |
Mitsubishi Innovative Valve Timing Electronic Control |
система электронного управления подъёмом клапанов (MIVEC) |
Бруклин Додж |
319 |
13:30:41 |
eng-rus |
клін.досл. |
full analysis set |
вся анализируемая выборка |
Andy |
320 |
13:29:16 |
rus-ger |
мед. |
МРТ-совместимость |
MRT-Konditionalität, MRT-konditional (кардиостимулятора) |
darwinn |
321 |
13:28:49 |
eng-rus |
заг. |
rectify shortcomings |
исправлять недостатки |
Ремедиос_П |
322 |
13:28:25 |
rus-ita |
заг. |
краткосрочный или среднесрочный договор аренды transitorio от 1 до 18 месяцев, в России краткосрочный до 1 года |
contratto di locazione transitorio |
armoise |
323 |
13:27:41 |
eng-rus |
заг. |
State Agency of Medicines |
Государственная инспекция лекарственных средств (Латвия) |
fruit_jellies |
324 |
13:27:13 |
eng-rus |
ЛФМ |
micaceous iron oxide |
слюдяной оксид железа |
konstmak |
325 |
13:24:57 |
eng-rus |
фін. |
CoCo bond |
условно конвертируемая облигация |
Ремедиос_П |
326 |
13:24:53 |
rus-ger |
мед. |
двигательные нарушения |
Bewegungsstörungen |
SKY |
327 |
13:24:05 |
eng-rus |
фін. |
contingent convertible bond |
условно конвертируемая облигация |
Ремедиос_П |
328 |
13:23:13 |
rus-ger |
мед. |
спинальная амиотрофия |
Spinale Muskelatrophie |
SKY |
329 |
13:23:01 |
eng-rus |
мед. |
proficiency testing scheme |
программа проверки квалификации (ISO/IEC 17043:2010 Conformity assessment – General requirements for proficiency testing; ГОСТ ISO/IEC 17043-2013 "Оценка соответствия. Основные требования к проведению проверки квалификации") |
olgasyn |
330 |
13:22:59 |
eng-rus |
прогр. |
input/output header |
заголовочный файл ввода-вывода |
ssn |
331 |
13:19:17 |
eng-rus |
обр.дан. |
near storage |
вторичное хранение (данных) |
necroromantic |
332 |
13:17:51 |
rus-ger |
мед. |
в гомозиготном состоянии |
im homozygoten Zustand |
SKY |
333 |
13:17:21 |
rus-ger |
юр. |
Договор частного пенсионного страхования |
Altersvorsorgevertrag |
Elena Orlova |
334 |
13:17:03 |
eng-rus |
заг. |
journal of wound care |
журнал ухода за ранами (JWC) |
Olessya.85 |
335 |
13:14:32 |
eng-rus |
прогр. |
iostream library |
библиотека потокового ввода-вывода |
ssn |
336 |
13:12:38 |
rus-ger |
мед. |
ДНК-анализ |
DNA-Analyse |
SKY |
337 |
13:11:25 |
eng-rus |
прогр. |
iostream |
поток ввода-вывода |
ssn |
338 |
13:11:10 |
eng-rus |
комп. |
down-sampling coefficient |
коэффициент понижающей дискретизации |
buraks |
339 |
13:09:53 |
rus-fre |
маш. |
селективное лазерное плавление |
fusion sélective per laser |
Sergei Aprelikov |
340 |
13:09:44 |
eng-rus |
прогр. |
iostream library |
библиотека потоков ввода-вывода |
ssn |
341 |
13:08:24 |
eng-rus |
вироб. |
unblock |
снять защиту |
Yeldar Azanbayev |
342 |
13:06:22 |
rus-ger |
мед. |
денервационные потенциалы |
Denervationspotentiale |
SKY |
343 |
13:06:10 |
eng-rus |
космет. |
short cut nails |
коротко подстриженные ногти |
Soulbringer |
344 |
12:58:01 |
eng-rus |
комп. |
down-sample coefficient |
коэффициент понижающей дискретизации |
buraks |
345 |
12:50:23 |
eng-rus |
розм. |
by degrees |
исподволь |
grafleonov |
346 |
12:49:43 |
eng-rus |
заг. |
footworn |
зашарканный |
Don Quixote |
347 |
12:48:12 |
eng-rus |
бізн. |
client-provided |
предоставленный клиентом |
Alex_Odeychuk |
348 |
12:48:00 |
eng-rus |
кіно |
client-provided materials |
предоставленные клиентом материалы |
Alex_Odeychuk |
349 |
12:47:48 |
eng-rus |
розм. |
secretly |
втихомолку |
grafleonov |
350 |
12:47:41 |
eng-rus |
геофіз. |
extracted amplitude |
снятая амплитуда |
ArcticFox |
351 |
12:47:28 |
eng-rus |
інт. |
online streaming |
интернет-трансляция (потокового видео) |
Alex_Odeychuk |
352 |
12:46:37 |
eng-rus |
розм. |
covertly |
исподволь |
grafleonov |
353 |
12:46:35 |
eng-rus |
кіно |
streaming |
трансляция потокового видео |
Alex_Odeychuk |
354 |
12:45:56 |
eng-rus |
кіно |
streaming |
потоковое вещание |
Alex_Odeychuk |
355 |
12:43:54 |
eng-rus |
криміналіст. |
clear out all the suspicions |
проверить все подозрения |
Soulbringer |
356 |
12:43:26 |
eng-rus |
кіно |
motion picture studio |
кинематографическая студия |
Alex_Odeychuk |
357 |
12:38:10 |
eng-rus |
заг. |
moribund economy |
неэффективная экономика |
Азери |
358 |
12:38:03 |
eng-rus |
ритор. |
unfolding crisis |
начинающийся кризис (CNN) |
Alex_Odeychuk |
359 |
12:37:45 |
eng-rus |
ритор. |
unfolding crisis |
разворачивающийся кризис (CNN) |
Alex_Odeychuk |
360 |
12:36:17 |
eng-rus |
авто. |
Driver's Control Centre Differential DCCD |
Межосевой дифференциал с изменяемой степенью блокировки |
Бруклин Додж |
361 |
12:35:53 |
eng-rus |
політ. |
simmering dispute |
тлеющий конфликт |
grafleonov |
362 |
12:33:10 |
eng-rus |
ритор. |
take ages |
длиться целую вечность (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
363 |
12:30:13 |
rus-ger |
заг. |
семейный обычай |
familiäre Überlieferung |
Andrey Truhachev |
364 |
12:28:24 |
eng-rus |
ритор. |
glaring mistake |
вопиющая ошибка (CNN) |
Alex_Odeychuk |
365 |
12:27:29 |
eng-rus |
вироб. |
cleared |
устранено |
Yeldar Azanbayev |
366 |
12:26:44 |
eng-rus |
вироб. |
reported |
сообщено |
Yeldar Azanbayev |
367 |
12:21:18 |
eng-rus |
заг. |
noise |
гомон |
warsheep |
368 |
12:20:59 |
eng-rus |
робот. |
general mathematic calculations |
общие математические расчёты |
Anatoli Lag |
369 |
12:18:12 |
eng-rus |
нафт.газ., касп. |
production operation |
производственная эксплуатация |
Yeldar Azanbayev |
370 |
12:16:38 |
eng-rus |
НПЗ |
regenerant reservoir |
регенерационная ёмкость |
leaskmay |
371 |
12:16:27 |
eng-rus |
заг. |
begrudgingly share a toy with |
неохотно делиться игрушкой с (e.g., a boy begrudgingly shares a toy with his younger sister; CNN) |
Alex_Odeychuk |
372 |
12:14:51 |
eng-rus |
заг. |
engaging |
харизматичный |
Moscowtran |
373 |
12:13:59 |
eng-rus |
прогр. |
selected file version |
версия выбранного файла |
ssn |
374 |
12:13:57 |
rus-ger |
мед. |
эмпирическая антибиотикотерапия |
kalkulierte Antibiotikatherapie |
darwinn |
375 |
12:12:39 |
eng-rus |
прогр. |
selected file |
выбранный файл |
ssn |
376 |
12:11:05 |
rus-ger |
заг. |
многозначительно |
bedeutungsschwanger |
finita |
377 |
12:10:16 |
rus-ger |
заг. |
семейная традиция |
familiäre Überlieferung |
Andrey Truhachev |
378 |
12:09:55 |
eng-rus |
прогр. |
index file version |
версия индексного файла |
ssn |
379 |
12:09:35 |
eng-rus |
ЛФМ |
ACQPA |
Ассоциация по сертификации и аттестации антикоррозионных лакокрасочных покрытий (Association for Certification and Qualification of Anticorrosive Paintwork) |
konstmak |
380 |
12:07:59 |
eng-rus |
прогр. |
index file version number |
номер версии индексного файла |
ssn |
381 |
12:04:04 |
eng-rus |
прогр. |
saved state file |
файл сохранённого состояния |
ssn |
382 |
12:04:00 |
rus-ger |
ідіом. |
это вертится у меня в голове |
es geht mir im Kopf um |
Andrey Truhachev |
383 |
12:03:32 |
eng-rus |
прогр. |
saved state file version |
версия файла сохранённого состояния |
ssn |
384 |
12:03:13 |
eng-rus |
ідіом. |
it runs in my mind |
это вертится у меня в голове |
Andrey Truhachev |
385 |
11:54:58 |
rus-spa |
буд. |
дрен.Дрены-устройства, отбирающие из пределов водоносного горизонта воду. |
dren (Dren es cualquier dispositivo que facilita la salida de líquidos o exudados al exterior del organismo) |
serdelaciudad |
386 |
11:54:35 |
eng-rus |
заг. |
exchangeable strap |
сменный ремешок (на наручных часах) |
bigmaxus |
387 |
11:53:23 |
eng-rus |
геолог. |
limemudstone |
иловый известняк |
Petr Krap |
388 |
11:53:22 |
eng-rus |
заг. |
mechanistic |
механический (часто используется вместо "механистический" – "механический перенос идей" и т.д.) |
grafleonov |
389 |
11:48:52 |
rus-ita |
тех. |
болт с полной резьбой |
vite a tutto filetto |
tanvshep |
390 |
11:45:42 |
rus-ger |
заг. |
сканер защиты персонала |
Personenschutzscaner |
Schumacher |
391 |
11:44:21 |
eng-rus |
заг. |
blah-blah |
дили-дили, трали-вали |
alexLun |
392 |
11:43:57 |
eng-rus |
буд. |
single-family home |
частный дом (одноквартирный жилой дом) |
4uzhoj |
393 |
11:42:51 |
eng-rus |
заг. |
wane |
угасать |
Maria Klavdieva |
394 |
11:38:15 |
eng-rus |
мат. |
polar coordinates space |
пространство полярных координат |
buraks |
395 |
11:36:56 |
eng-rus |
мат. |
complex number space |
пространство комплексных чисел |
buraks |
396 |
11:21:59 |
eng-rus |
філос. |
Ship of Theseus |
Корабль Тесея |
Mary Lauda |
397 |
11:18:22 |
eng-rus |
архіт. |
EJC |
накладной профиль деформационного шва (Expansion Joint Cover) |
yevsey |
398 |
11:17:47 |
eng-rus |
архіт. |
expansion joint cover |
накладной профиль деформационного шва |
yevsey |
399 |
11:09:26 |
rus-fre |
прост. |
первое значение со здоровенными яйцами |
couillu |
shamild |
400 |
11:08:52 |
eng-rus |
мед. |
Republican Clinic and Pharmacologic Laboratory |
РКФЛ (Республиканская клинико-фармакологическая лаборатория) |
eugeene1979 |
401 |
11:07:21 |
eng-rus |
осв. |
Izhevsk Mounting Technical school |
Ижевский монтажный техникум |
Jasmine_Hopeford |
402 |
11:02:52 |
eng-rus |
заг. |
Victims of Nazi Pursuits |
ЖНП (Жертвы Нацистских Преследований) |
Anaboth |
403 |
11:01:31 |
eng-rus |
заг. |
be due |
быть тем, кому причитается (благодарность, признание, похвала, сумма денег, отпуск,...; The team won the Champions League, and that's why they are due the fans' thanks as well as money bonuses and a month's leave from the team's management. – Команда выиграла Лигу чемпионов, и поэтому им причитается благодарность фанатов, также как и денежные бонусы и месячный отпуск от руководства команды; если под "to be due" подразумевается "быть тем, кому причитается", то to be due something = to be due for something) |
TarasZ |
404 |
10:55:13 |
eng-rus |
заг. |
key to |
главное в |
Moscowtran |
405 |
10:52:36 |
eng-rus |
типогр. |
single signature |
одинарный печатный лист |
ART Vancouver |
406 |
10:44:09 |
rus-spa |
гірн. |
безошибочно узнаваемый |
inconfundible |
nerdie |
407 |
10:40:48 |
rus-spa |
заг. |
у кого-л. просыпаться аппетиту |
abrir el apetito |
kopeika |
408 |
10:37:56 |
rus-spa |
заг. |
пробудить аппетит |
abrir el apetito |
kopeika |
409 |
10:35:48 |
rus-ita |
юр. |
областной административный суд |
TAR (Tribunale amministrativo regionale) |
Tosca9 |
410 |
10:32:26 |
rus-ger |
авто. |
пылезащитная кромка |
Staublippe |
norbek rakhimov |
411 |
10:28:59 |
rus-spa |
заг. |
клиринговый дом |
cámara de compensación |
nerdie |
412 |
10:28:18 |
rus-spa |
заг. |
ты просто невыносим |
eres el colmo |
kopeika |
413 |
10:07:11 |
eng-rus |
фарма. |
certificate of pharmaceutical product |
см. certificate of a pharmaceutical product (паспорт лекарственного препарата – см. goo.gl/YJAhmd) |
masenda |
414 |
10:02:25 |
rus-ger |
ОПіТБ |
требования охраны труда и техники безопасности |
Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen |
ВВладимир |
415 |
10:01:40 |
eng-rus |
назв.лік. |
apotel |
апотель |
iwona |
416 |
9:58:50 |
rus-ger |
мед. |
обтурация бронха |
Bronchusverschluss (Verschluss einer Bronchiallichtung durch ein im oder außerhalb des Bronchialbaumes ablaufendes lichtungsverengendes Krankheitsgeschehen oder durch einen aspirierten Fremdkörper.) |
olinka_ja |
417 |
9:57:51 |
rus-ger |
заг. |
газовая горелка для кемпинга |
Gaskocher (портативная газовая плита для кемпинга) |
marinik |
418 |
9:57:38 |
eng-rus |
фарм. |
median effect principle |
принцип медианного эффекта |
Wolfskin14 |
419 |
9:48:26 |
eng-rus |
заг. |
just you wait |
погоди (used as a way of threatening someone: Just you wait, Maria, till I get my hands on you!) |
4uzhoj |
420 |
9:45:31 |
eng-rus |
заг. |
second last |
предпоследний (It's my second last day here) |
4uzhoj |
421 |
9:45:26 |
rus-ger |
заг. |
вок |
Wok |
marinik |
422 |
9:45:19 |
rus-ger |
автомат. |
дистанционно управляемый |
von außen bedienbar (z.B. von außen bedienbarer Absetzkipper) |
Dinara Makarova |
423 |
9:39:17 |
rus-ger |
заг. |
контроль наличия пламени |
Flammenüberwachung |
marinik |
424 |
9:36:45 |
ger |
абрев. політ. |
BMEIA |
Bundesministeriums für Europa, Integration und Äußeres |
Lucym |
425 |
9:27:58 |
eng-rus |
мед. |
abrogate |
нейтрализовать, подавлять (эффект, действие ЛП) |
WhiteCoat13 |
426 |
9:08:07 |
eng-rus |
науков. |
abiotic methane |
метан абиогенного образования |
Beforeyouaccuseme |
427 |
9:05:31 |
eng-rus |
НПЗ |
black phenolic cap |
чёрная фенольная крышка |
leaskmay |
428 |
9:02:49 |
eng-rus |
с/г. |
State Seed Inspection Agency |
государственная семенная инспекция |
vikentii_fedorovich@mail.ru |
429 |
8:52:45 |
rus-spa |
буд. |
Аргентинский институт стандартизации и сертификации |
Instituto Argentino de Normalización y Certificación, IRAM |
serdelaciudad |
430 |
8:48:27 |
eng-rus |
заг. |
telecon |
телекон (A conference of people who are in different locations that is made possible by the use of such telecommunications equipment as closed-circuit television – teleconference, teleconferencing) |
gtan |
431 |
8:45:34 |
rus-spa |
буд. |
Национальный институт предупреждения землетрясений |
INSTITUTO NACIONAL DE PREVENCIÓN SЙSMICA, INPRES |
serdelaciudad |
432 |
8:45:19 |
eng-rus |
заг. |
square letter |
печатная буква |
sea holly |
433 |
8:42:22 |
eng-rus |
заг. |
tough work schedule |
жёсткий график работы |
gtan |
434 |
8:41:32 |
eng-rus |
заг. |
pedagogization |
педагогизация |
Vickyvicks |
435 |
8:39:24 |
rus-spa |
буд. |
Исследовательский центр национальных регламентов безопасности для объектов гражданского строительства |
Centro de Investigación de los Reglamentos Nacionales de Seguridad para las Obras Civiles, CIRSOC |
serdelaciudad |
436 |
8:39:05 |
eng-rus |
вироб. |
process safety event |
событие производственной безопасности |
Yeldar Azanbayev |
437 |
8:37:04 |
eng |
абрев. вироб. |
PSE |
process safety event |
Yeldar Azanbayev |
438 |
8:11:09 |
eng-rus |
вироб. |
correction action log |
журнал регистраций по устранению дефектов |
Yeldar Azanbayev |
439 |
7:40:22 |
eng-rus |
вироб. |
target day |
дата окончания работ |
Yeldar Azanbayev |
440 |
7:17:50 |
rus-ger |
заг. |
Механик-монтажник |
Anlagemechaniker |
Schumacher |
441 |
7:11:47 |
eng-rus |
авто. |
Electronic Throttle Control System with intelligence |
система управления электромеханической дроссельной заслонкой (ETCS-i) |
Бруклин Додж |
442 |
7:09:01 |
rus-ger |
юр. |
делать запись регистрации |
die Eintragung machen |
Лорина |
443 |
7:04:03 |
eng-rus |
амер. |
pedal to the floor |
газ в пол |
Бруклин Додж |
444 |
7:03:29 |
eng-rus |
юр. |
non-public joint stock company, NJSC |
НАО (непубличное открытое акционерное общество) |
JAN72 |
445 |
6:59:28 |
eng-rus |
авто. |
ATTS |
система активного распределения крутящего момента (Active Torque Transfer System (Honda)) |
Бруклин Додж |
446 |
6:57:06 |
eng-rus |
юр. |
Notice of Family Claim |
повестка в отношении иска по вопросу семейного права (вручается ответчику) |
ART Vancouver |
447 |
6:53:16 |
eng-rus |
авто. |
4WS |
4 управляемых колеса, полноуправляемый автомобиль (4 Wheel Steer; технология, обеспечивающая рулевое управление не только передних колес автомобиля, но и задних) |
Бруклин Додж |
448 |
6:19:58 |
rus-ger |
банк. |
на дату операции |
zum Geschäftsdatum |
Лорина |
449 |
6:19:30 |
rus-ger |
банк. |
на дату операции |
zum Transaktionsdatum |
Лорина |
450 |
6:17:37 |
rus-ger |
банк. |
остаток основного долга |
Resthauptschuld |
Лорина |
451 |
5:59:51 |
rus-ger |
геогр. |
Ленинградская область |
Gebiet Leningrad |
Лорина |
452 |
5:46:32 |
rus |
абрев. банк. |
ФАКБ |
филиал акционерного коммерческого банка |
Лорина |
453 |
5:46:14 |
rus-ger |
банк. |
ФАКБ |
Niederlassung der Aktienkommerzbank |
Лорина |
454 |
5:45:53 |
rus |
абрев. банк. |
филиал акционерного коммерческого банка |
ФАКБ |
Лорина |
455 |
5:38:02 |
rus-ger |
банк. |
филиал акционерного коммерческого банка |
Niederlassung der Aktienkommerzbank |
Лорина |
456 |
5:24:12 |
eng-rus |
заг. |
observation deck |
видовая площадка |
Ivan Pisarev |
457 |
5:23:31 |
eng-rus |
заг. |
observation platform |
видовая площадка |
Ivan Pisarev |
458 |
5:14:09 |
rus-ger |
заг. |
комплектация поставки |
Lieferumfang |
Io82 |
459 |
4:32:50 |
rus-ger |
мед. |
заключение |
Arztbrief |
Лорина |
460 |
4:24:03 |
eng-rus |
абрев. |
GOCS |
отдел модификации (General Offshore Construction Support) |
Steblyanskiy |
461 |
4:22:17 |
rus-ger |
мед. |
на визуализированном протяжении |
in darstellbarer Länge |
Лорина |
462 |
4:17:56 |
rus-ger |
мед. |
ретроаортально |
retroaortal |
Лорина |
463 |
4:17:16 |
rus-ger |
мед. |
ретроаортальный |
retroaortal |
Лорина |
464 |
4:16:35 |
rus-ger |
мед. |
аортальный |
aortal |
Лорина |
465 |
4:16:21 |
rus-ger |
мед. |
аортальный |
Aorten- |
Лорина |
466 |
4:14:07 |
eng-rus |
мульт. |
not to touch that with a ten twenty, forty, sixty foot pole |
воздержаться от чего-либо любой ценой |
South_Park |
467 |
4:05:05 |
rus-ger |
мед. |
объёмно |
räumlich |
Лорина |
468 |
3:59:15 |
eng-rus |
мульт. |
get sick of doing something |
надоело что-либо делать (I'm getting a little sick of covering your ass!) |
South_Park |
469 |
3:58:12 |
eng-rus |
мульт. |
fly a drone |
управлять дроном (I swear I didn't fly it.) |
South_Park |
470 |
3:56:48 |
rus-ger |
мед. |
верхняя брыжеечная вена |
Vene mesenterica superior |
Лорина |
471 |
3:56:01 |
eng-rus |
мульт. |
enthuse about |
восхищаться (Please, I just want another hobby to get enthused about.) |
South_Park |
472 |
3:54:31 |
eng-rus |
мульт. |
put up |
выкладываться (See, when you start invading people's privacy, eh thinking it's harmless to put up pictures of them they didn't want up...) |
South_Park |
473 |
3:54:15 |
rus-ger |
мед. |
слияние |
Konfluenz |
Лорина |
474 |
3:53:52 |
eng-rus |
залізнич. |
adjustment range limits |
регулировочный диапазон |
Кунделев |
475 |
3:50:55 |
eng-rus |
мульт. |
splay |
выставлять напоказ (My wife didn't deserve to be splayed all over the Internet like that!) |
South_Park |
476 |
3:46:26 |
eng-rus |
заг. |
cannot be overemphasized |
сложно переоценить |
asia_nova |
477 |
3:42:18 |
eng-rus |
мульт. |
download off |
скачивать (Yeah, I just downloaded it off the Internet abd nobody knows who took it.) |
South_Park |
478 |
3:40:18 |
eng-rus |
мульт. |
take out for a spin |
опробовать (You wanna take it out for a spin?) |
South_Park |
479 |
3:39:48 |
eng-rus |
осв. |
relationship to student |
кем приходится учащемуся |
yuliya zadorozhny |
480 |
3:25:56 |
eng-rus |
розм. |
take a walk around the block |
прогуляться вокруг дома |
Andrey Truhachev |
481 |
3:25:23 |
rus-ger |
розм. |
прогуляться вокруг дома |
um den Pudding gehen |
Andrey Truhachev |
482 |
3:22:31 |
rus-ger |
розм. |
пройтись вокруг дома |
um den Häuserblock gehen |
Andrey Truhachev |
483 |
3:22:06 |
rus-ger |
розм. |
пройтись вокруг дома |
um den Pudding gehen |
Andrey Truhachev |
484 |
3:21:43 |
eng-rus |
розм. |
take a walk around the block |
пройтись вокруг дома |
Andrey Truhachev |
485 |
3:18:39 |
eng-rus |
розм. |
take a walk around the block |
совершить короткую прогулку |
Andrey Truhachev |
486 |
3:18:11 |
rus-ger |
розм. |
совершить короткую прогулку |
um den Pudding gehen |
Andrey Truhachev |
487 |
3:17:46 |
rus-ger |
розм. |
немного прогуляться |
um den Pudding gehen |
Andrey Truhachev |
488 |
3:16:53 |
rus-ger |
заг. |
совершить короткую прогулку |
einen kurzen Spaziergang machen |
Andrey Truhachev |
489 |
2:58:08 |
rus-ger |
заг. |
поворачивать за угол |
um die Ecke gehen |
Andrey Truhachev |
490 |
2:57:53 |
rus-ger |
заг. |
заворачивать за угол |
um die Ecke gehen |
Andrey Truhachev |
491 |
2:57:25 |
rus-ger |
заг. |
повернуть за угол |
um die Ecke gehen |
Andrey Truhachev |
492 |
2:57:01 |
rus-ger |
заг. |
завернуть за угол |
um die Ecke gehen |
Andrey Truhachev |
493 |
2:49:55 |
rus-ita |
тех. |
неразрушающее испытание prova non distruttiva |
PND |
Polyglotus |
494 |
2:48:19 |
rus-ger |
мед. |
в корональной плоскости |
in koronaler Ebene |
Лорина |
495 |
2:47:52 |
rus-ger |
мед. |
корональная плоскость |
koronale Ebene |
Лорина |
496 |
2:41:40 |
eng-rus |
заг. |
escape someone's notice |
ускользать от чьего-то внимания |
vogeler |
497 |
2:40:20 |
rus-ger |
мед. |
увеличенный в размерах |
vergrößert |
Лорина |
498 |
2:36:14 |
rus-ger |
мед. |
внепечёночный жёлчный проток |
extrahepatischer Gallengang |
Лорина |
499 |
2:31:05 |
rus-ger |
мед. |
мелкая киста |
kleine Zyste |
Лорина |
500 |
2:27:32 |
rus-ger |
заг. |
визуально |
sichtbar |
Лорина |
501 |
2:27:08 |
rus-ger |
мед. |
визуально |
visuell |
Лорина |
502 |
2:08:22 |
eng-rus |
заг. |
student information |
личные данные учащегося |
yuliya zadorozhny |
503 |
2:03:04 |
eng-rus |
рідк. |
capping that, ... |
в довершение |
bellb1rd |
504 |
2:00:47 |
eng-rus |
цел.папер. |
absorption time |
время абсорбции |
estherik |
505 |
1:52:54 |
eng-rus |
ген. |
transcriptional activation |
транскрипционная активация |
Andy |
506 |
1:49:16 |
eng-rus |
ген. |
molecular pathway |
молекулярный путь |
Andy |
507 |
1:46:07 |
rus-spa |
буд. |
расчёт строительных конструкций с подбором сечений |
diseño estructural |
serdelaciudad |
508 |
1:43:52 |
rus-spa |
буд. |
проектирование общегражданских сооружений |
diseño civil |
serdelaciudad |
509 |
1:39:08 |
eng-rus |
заг. |
royal command |
высочайшее повеление |
Liv Bliss |
510 |
1:36:37 |
eng-rus |
прогр. |
engineering efficiency |
Эффективные инженерные решения |
Nugal |
511 |
1:32:50 |
eng-rus |
спорт. |
lopsided score |
разгромный счёт |
VLZ_58 |
512 |
1:19:31 |
eng-rus |
психол. |
fearless courage |
неустрашимое мужество |
Alex_Odeychuk |
513 |
1:19:11 |
eng-rus |
заг. |
business income |
доход от занятия предпринимательской деятельностью (встречается и такая формулировка) |
4uzhoj |
514 |
1:17:00 |
eng-rus |
христ. |
fearless profession of faith |
бесстрашное исповедничество |
Alex_Odeychuk |
515 |
1:06:42 |
rus-ger |
ек. |
профессиональная тайна |
Branchengeheimnis |
Soja |
516 |
1:05:30 |
eng-rus |
літ. |
oral recitation |
устная рецитация |
Alex_Odeychuk |
517 |
1:00:22 |
eng-rus |
лінгв. |
dynamic equivalence |
динамическая эквивалентность (where the translator attempts to translate the ideas or thoughts of a text, rather than the words, which results in a much more subjective translation) |
Alex_Odeychuk |
518 |
0:59:52 |
eng-rus |
лінгв. |
objective type of translation |
объективный тип перевода |
Alex_Odeychuk |
519 |
0:57:38 |
eng-rus |
лінгв. |
alternative equivalent |
альтернативный эквивалент |
Alex_Odeychuk |
520 |
0:54:32 |
eng-rus |
літ. |
Arabic speaking reader |
арабоязычный читатель |
Alex_Odeychuk |
521 |
0:54:20 |
eng-rus |
літ. |
non-Arabic speaking reader |
неарабоязычный читатель |
Alex_Odeychuk |
522 |
0:54:19 |
rus-ita |
заг. |
в хорошем техническом состоянии |
in buon stato di manutenzione |
armoise |
523 |
0:53:36 |
rus-fre |
заг. |
ярд |
verge |
Sherlocat |
524 |
0:52:05 |
eng-rus |
заг. |
operational product |
рабочий продукт |
Nika Franchi |
525 |
0:49:44 |
eng-rus |
мед. |
glucose homeostasis |
гомеостаз глюкозы |
Andy |
526 |
0:49:33 |
eng-rus |
лінгв. |
revert interpretation |
толкование, возвращающее к изначально понимаемому значению слова |
Alex_Odeychuk |
527 |
0:48:05 |
eng-rus |
заг. |
Outstanding reliability |
высокий уровень надёжности |
Nugal |
528 |
0:43:13 |
rus-spa |
сист.безп. |
испанское агентство по защите данных |
AEPD |
Крокодилыч |
529 |
0:40:05 |
eng-rus |
заг. |
internal consistency |
внутренняя целостность |
Alex_Odeychuk |
530 |
0:37:34 |
rus-ger |
космет. |
щипцы для завивки ресниц |
Wimperzange |
asysjaj |
531 |
0:37:03 |
eng-rus |
рел. |
sublime |
благородный |
Alex_Odeychuk |
532 |
0:35:48 |
eng-rus |
прогр. |
generic information model |
универсальная информационная модель |
ssn |
533 |
0:30:32 |
eng-rus |
прогр. |
generic font family |
обобщённое семейство шрифтов |
ssn |
534 |
0:28:57 |
eng-rus |
телеком. |
generic flowcontrol |
общее управление потоком |
ssn |
535 |
0:26:23 |
eng-rus |
прогр. |
external link |
внешняя ссылка |
ssn |
536 |
0:25:43 |
eng-rus |
прогр. |
generic external link |
общая внешняя ссылка |
ssn |
537 |
0:22:08 |
eng-rus |
юр. |
stay married |
оставаться в браке |
Alex_Odeychuk |
538 |
0:21:25 |
eng-rus |
прогр. |
generic device typeface |
типовой шрифт устройства |
ssn |
539 |
0:20:52 |
eng-rus |
рел. |
theology of Islam |
теология ислама |
Alex_Odeychuk |
540 |
0:20:26 |
eng-rus |
прогр. |
device typeface |
шрифт устройства |
ssn |
541 |
0:20:01 |
eng-rus |
цит.афор. |
this cannot be! |
Быть такого не может! |
Alex_Odeychuk |
542 |
0:19:59 |
rus-spa |
заг. |
воспринимаемый |
percibido (percibido como - воспринимаемый в качестве) |
Desperado777 |
543 |
0:19:57 |
eng-rus |
заг. |
time-sensitive |
своевременный |
Nika Franchi |
544 |
0:19:31 |
eng-rus |
заг. |
lose weight |
сбросить вес |
WiseSnake |
545 |
0:19:09 |
eng-rus |
заг. |
time-sensitive |
современный |
Nika Franchi |
546 |
0:18:55 |
eng-rus |
заг. |
time-sensitive |
актуальный |
Nika Franchi |
547 |
0:18:36 |
eng-rus |
прогр. |
generic device font |
типовой шрифт устройства |
ssn |
548 |
0:17:02 |
rus-ger |
заг. |
быть способным |
im Begriff sein (к чему-либо) |
Alexey_A_translate |
549 |
0:16:34 |
rus-ger |
заг. |
быть в состоянии |
im Begriff sein (к чему-либо) |
Alexey_A_translate |
550 |
0:14:58 |
rus-spa |
заг. |
завуалированный |
velado (en una referencia velada) |
Desperado777 |
551 |
0:14:56 |
eng-rus |
заг. |
marital distortion |
ссора между супругами |
Alex_Odeychuk |
552 |
0:13:56 |
rus-ger |
заг. |
поддержка |
Hilfestellung |
Alexey_A_translate |
553 |
0:13:22 |
rus-ger |
заг. |
для |
Bezug auf |
Alexey_A_translate |
554 |
0:12:22 |
eng-rus |
прогр. |
using standard parameters with template functions |
использование стандартных параметров шаблонных функций |
ssn |
555 |
0:09:53 |
rus-ger |
заг. |
кольцевание птиц |
Vogelberingung |
SKY |
556 |
0:09:46 |
eng-rus |
рел. |
in the name of God, the Compassionate, the Merciful |
во имя Бога, милостивого, милосердного |
Alex_Odeychuk |
557 |
0:09:36 |
eng-rus |
прогр. |
standard parameters with template functions |
стандартные параметры шаблонных функций |
ssn |
558 |
0:07:36 |
eng-rus |
прогр. |
standard parameters |
стандартные параметры |
ssn |
559 |
0:06:41 |
eng-rus |
прогр. |
standard parameter |
стандартный параметр |
ssn |
560 |
0:04:02 |
rus-ger |
заг. |
место добычи |
Fangort |
SKY |
561 |
0:03:50 |
rus-ger |
заг. |
место ловли |
Fangort |
SKY |
562 |
0:02:52 |
eng-rus |
прогр. |
overloading a function template |
перегрузка шаблона функции |
ssn |